Heute (27.11.2025) hatten Sontje Engelhardt, Anna Latyshev, Gianluca Mangano, Michel Kuhn, Maximilian Voltjes, Ralf Disput, Emilia Heuck, Maurice Schuhe, Jan Mayer, Maximilian Enis Reigel und Rihanna Ackenhausen – Schülerinnen und Schüler unseres Beruflichen Gymnasiums – die Gelegenheit, am Übersetzerwettbewerb „Juvenes Translatores“ der Europäischen Kommission teilzunehmen. Dieser Wettbewerb bietet jungen Menschen die Möglichkeit, ihre Sprachkenntnisse und ihr Talent im Übersetzen unter Beweis zu stellen.
Der Wettbewerb findet jährlich statt und zielt darauf ab, das Bewusstsein für die Bedeutung von Sprachen und Übersetzungen in Europa zu fördern. Schülerinnen und Schüler aus allen europäischen Ländern übersetzen Texte aus einer von 24 Amtssprachen der Europäischen Union in ihre Muttersprache oder eine andere gelernte europäische Fremdsprache.
In diesem Jahr umfassten die zu übersetzenden Texte folgende Themen, die alle das Leben in der EU und die damit verbundenen Erfahrungen thematisieren:
- Italienisch: Ein persönlicher Bericht über die Erinnerungen eines Großvaters, der in der Vergangenheit ohne feste Pläne und Buchungen auf Reisen ging. Der Text thematisiert die Freiheit des Reisens und die Herausforderungen, die dabei auftraten, wie den Umgang mit verschiedenen Währungen und Grenzkontrollen.
- Deutsch: Ein Interview mit einem leidenschaftlichen Reisenden, der alle Dreiländerecke Europas besucht hat. Der Text hebt die Bedeutung der europäischen Integration und das Ende der Grenzkontrollen hervor, was das Reisen zwischen den Ländern erleichtert. Dieser Text wurde von zwei Schüler*innen ins Englische übersetzt.
- Englisch: Ein Brief einer Tante an ihren Neffen Alex, in dem sie über ihre Erlebnisse beim Interrailen in den 1990er Jahren berichtet. Der Text thematisiert nostalgische Erinnerungen an das Reisen in einer Zeit vor Mobiltelefonen, die Veränderungen in Europa nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und die Bedeutung der EU für die Reisefreiheit.
- Französisch: Ein Interview mit einer Dolmetscherin, die an der Entstehung des Schengen-Raums beteiligt war. Der Text erzählt von den Herausforderungen und der Bedeutung der Verhandlungen zur Schaffung eines Raums ohne innere Grenzen in Europa, sowie den Veränderungen, die die Einführung des Schengen-Abkommens für die Reisefreiheit mit sich brachte.
Wir hoffen, dass unsere Teilnehmerinnen und Teilnehmer den richtigen Wortlaut, Stil und die Nuancen der Originaltexte treffend wiedergeben konnten. Die Ergebnisse des Wettbewerbs werden im Frühjahr bekannt gegeben, und die besten Übersetzerinnen und Übersetzer werden zu einer Preisverleihung nach Brüssel eingeladen.
Wir sind stolz auf das Engagement unserer Schüler und drücken ihnen die Daumen für eine erfolgreiche Teilnahme!
Für mehr Informationen über den Wettbewerb und die Teilnahmebedingungen können Interessierte die offizielle Webseite der Europäischen Kommission besuchen und sich die Texte der letzten Wettbewerbe ansehen: Juvenes Translatores.

